|
The Testimony of Seonaid
Nic Neacail
These are the reminiscences of my great grandmother Seonaid (Janet in
English) MhicNeacail, born in the Crofting Township of Mhealbeag (Melvaig) in
the spring of 1853 and died in Torrin (Isle of Skye) in November 1949, just
a few days before my 5th birthday.
She was a wee spritely sparrow of a woman, about 5ft 1 inch of height,
with long grey hair which came down to her waist, but was normally held
up in the form of a bun made up of two intertwined plaits. She
had grey blue eyes which always seemed to dance and sparkle in the light of
the 'Tilley' lamp. She might have been taller but for the 'bow'
legs caused by rickets in her childhood (milk was difficult to get, due to
the landlords ruling that the township people were not allowed to graze
more than ten head of cattle on the common grazings).
She was the eldest daughter of a family of five, having one younger
sister (Ishbel) who died at the age of 3 of consumption, and three elder
brothers, Aonghas the eldest, Calum and Fionn ( Fingal). Her Father Aonghas
Mor MacNeacail was a corporal in a Highland regiment who served in the
Crimean War, was badly wounded, losing his left arm to a cannon ball at
Sevastopol. Both parents died in an epidemic in the 1880's.
She could only speak a few words of English and conversed in Ghaidhlig
most of the time. I remember that she was not in any sense of the
word 'senile' but rather did a full day's work on the croft, and her
mental faculties were sharp right up to the day she died peacefully in her
sleep.
She often used to tell me stories of the great Celtic heros and kings,
of battles long past, of maidens wooed and lost, and other stories that
held me spellbound for hours. She used to sing all the beautiful
old Ghaidhlig airs, and at the periodic 'ceilidhs' could hold her own
with the girls, indeed they often used to come to her to learn the old
songs and airs.
She would sometimes tell me about the time she and her family were
'cleared' out of Mhealbeag when she was about 5 or 6 years old. I am of the
opinion that this was an experience that scarred her for life, because
she would often break down in tears at the recollection of it. My
Grandmother translated difficult words to help me and to the best
recollection this is her story...
"When I was about 5 years of age, just one year after my father came
back from the war against the Russians, the whole township was warned by the
factor at the time of paying the rents, that his Lordship was wanting
the people to move away from the township, in order that his Lordship
could let out the ground to shepherds from the Lowlands. The menfolk
did not believe that they would have to move, as there was plenty of ground
where sheep could graze.
However two months later a notice (in English) was posted, requiring
the inhabitants to remove themselves, their goods and chattels, within one
month. A visiting priest translated the notice into Ghaidhlig for
them, but the menfolk still did not believe that his Lordship would
cast them out into the depths of winter. However, three months went
past without anything being done by the factor, and the people of the
Township relaxed. There had been rumours of 'terrible doings' elsewhere,
of people being turned out and the roof trees of the houses being
destroyed, but this was 'elsewhere'.
Suddenly in the month of January, the factor turned up, accompanied by
a large number of policemen from Glasgow, Lowlands Estate workers and
Sheriffs officers from Dunedin and told the people of the township to be out of
their homes by dawn the following day, where they would be taken to
Ullapool to be put on board a ship to the Americas (Nova Scotia). The
menfolk were cast down (in modern parlance - 'shattered') and only the
womenfolk made any protests. A group of them went to the factor to protest
and were beaten up by the policemen's batons, my mother amongst them.
The dawn came, hardly anyone had moved their possessions and furniture
out, we waited to see what would happen. An hour after dawn, the
factor and his men went to the house of Eachunn MacLeoid, a widower of
86 years of age, thrust him out of his house and proceeded to throw his
chattels out of the door. Then two men with axes cut through the
roof trees, causing the roof to collapse. They then piled winter
forage inside the door and put a torch to it. Within a few minutes the pall of
smoke had rolled through the township, causing panic as people raced to
save their few things before the factors men arrived.
Our house was next, my mother tried to stop the men entering the door,
they called us 'Irish filth' and one of them floored her with a mighty
punch to the head and laid her out senseless on the floor. My
father tried to protect her, despite having one arm, but he was punched and kicked
senseless by four of the policemen. My brothers and I managed to drag
our parents out of the house, and by the time we had got them outside,
the axemen had already cut through the roof trees. They then set
fire to the house and went next to the house of my Uncle Coinneach.
I remembered that my doll was on our bed, it was a precious thing, that
my father had brought back from the war. A rag body with a lovely
china head, which my mother had sewn clothes for; I ran into the house
to get it, through choking smoke, but I could not find it. Aonghas beag
came after me and took me outside.
It was like the picture of hell I once saw in the ministers bible,
smoke and flames everywhere, you could hardly see in front of your
face. My Mother was kneeling by my father, cradling his bloodstained head and
sobbing for the thing that had befallen her family and the loss of her
few precious things.
Some terrible things occurred after this, the policemen and factors men
were reeking of whisky before they started, and when they found the
whisky from Uncle Coinneach's 'Poit Dubh', the evil got worse. They took
a delight in smashing some of the chattels which had been salvaged, and
at the house of Eibhlin and Aoirig MhicNeacail (unmarried orphaned
cousins of my father) - the two girls, only 14 and 17 were forcibly taken by
some of the policemen, who did not spare their tender years and ravished
them.
Their screams brought many of the menfolk to their aid, but by this
time the policemen were the devils themselves because of the whisky, and
they laid into the menfolk with their batons and clubs. One man who
tried to stop them by firing at them with a fowling piece, was clubbed to the
ground senseless, then bound hand and foot after which they kicked him
for ages. All the time they were screaming insults. Poor man he died that night from an efflux of
blood from the mouth.
After this the spirit went from us, and the menfolk were saying that
this was a visitation upon us by the Almighty in punishment of our sins, and
that we should not resist further. During the night Eibhlin and Aoirig
hanged themselves for the shame of what had been done to them and the
bodies were buried in the vegetable plot without a minister present and even
then the policemen showed their loathing of us by passing water on the girls
bodies.
By noon the Devil had done his work, and the factors men rounded us up
like beasts and we were made to walk to Ullapool, carrying what we
could and driving our few beasts before us. It took us two days to get
there, I had no shoes and my feet were very sore. We were all
cold and wet from the icy wind and smirr. We were all hungry as we did
not have any food. Some people in a nearby township took pity on us and
tried to give us food, but the factor warned that anyone who did
aid us would have the same treatment and a passage to America. We
got no food.
At night we took what shelter we could, behind walls, with blankets for
a tent, but it was bitterly cold, and we could not sleep. A woman
gave birth before her time and the baby was born dead and a three week
old baby died of cold and the bodies were put in the ground without a
christian burial or marker.
At last we got to Ullapool, to find the emigrant ship moored in the
roads, with boats waiting at the stone wharf. The factor then took all
the beasts and the few possessions which the people had got with them, as
'payment' for our passage. Each person was given a bag of 'sowans' (husked
oatmeal) to last us the voyage and we were told to be ready to embark
the following day. The policemen guarded us all that night, but there
was no sleep for us, for the lamenting and sorrow would not let us go
by.
At dawn, my father noticed a fishing boat approaching the wharf and
recognised one of the crew as cousin Domhnull from PuirtRigh (Portree).
Domhnull persuaded the owner to come alongside the wharf, and we got in quickly
before the policemen noticed. The boat pulled away, and the
policemen called out to the boat's crew to return to the wharf, but as they
called out in the English tongue which no one understood, we left them
shouting and cursing us.
It took two days to row to PuirtRigh, we sheltered one night in the lee
of Raasay and at last came to the house of my fathers cousin, where we
were made welcome. They were poor like us, but their home was our
home. My father found a small place in the south at Torrin and my
mother found employment in service to the local minister, indeed I went
into service for him too when I was twelve.
Some years later we learned that the ship had arrived in Nova Scotia,
but that half the people had not survived the voyage. Cholera and
typhus had carried them off and their grave was the sea, with only the fish to
know their resting place and the keening of the seabirds their only
lament. I cannot forgive the cruelty of that awful day, what had we done that
we should have been judged so harshly?"
Iain MacDonald
Index
Clearances Index
Site Map
|